Dos canciones vascas que te haran, seguro, soñar cálidamente mecido por los brazos de tu entrañable madre. Es como la maquina del tiempo, pero en agradable sensación de placenteros sentimientos.
Tomo prestado el texto que describe acompañando esta canción que cada tiempo en tiempo la escucho para disfrutar de la infancia de mi corazón mas amable, y que me encantará compartir contigo, estimado viajero de intenet... pura comunicación de sentimientos.
ORRANTIA. Asesores de Comunicación (icg2025, S.A.)
Estoy seguro que os encantó y emocionó el vídeo del Agur Jaunak cantado por el grupo flolk “The Kelly Family ” en un concierto en Alemania. Pues si ese os gustó, ahora tenéis la oportunidad de seguir gozando: gracias a la web de EITB (radiotelevisión pública vasca) me he enterado que hay otros dos vídeos de integrantes de The Kelly Family con canciones tradicionales vascas. La verdad es que ambos vídeos son muy emotivos.
El primero es un vídeo de una de las canciones más hermosas que conozco en lengua vasca: “Txoria Txori”, Una vez ya la puse en el blog. Es una canción a la libertad y al amor. La letra es la siguiente:
Hegoak ebaki banizkio // neria izango zen // ez zuen aldegingo. (Bis)
Bainan honela // ez zen gehiago txoria izango (Bis)
Eta nik txoria nuen maite, // Eta nik, eta nik, txoria nuen maite.
Y la traducción sería más o menos:
Si le hubiera cortado las alas // habría sido mío, // no habria escapado.
Pero de ese modo, // habría dejado de ser pájaro.
Y yo, y yo…… lo que amaba era un pájaro.
Está cantada por el fundador del grupo, John Kelly, y la soprano cada vez más renombrada Maite Itoiz, de alta cuna de cantantes . Ambos forman pareja. Las dos voces y el sentimiento que ponen al cantar, en la televisión alemana, es de 10.
El segundo vídeo es de una de las canciones de cuna más cantadas y famosas: “Haurtxo polita”, en un concierto de la familia Kelly retransmitido por una televisión alemana. Es también maravillosa. Thanks Kelly!
http://youtu.be/9OJ1JP2LG2o
Letra de la canción (hay varias versiones al ser una canción oral y popular, pero esta es de las más conocidas):
Haurtxo polita sehaskan dago, // zapi xuritan txit bero.
Amonak dio: ene potxolo, // arren egin ba, lo, lo.
Txakur haundia etorriko da // zuk ez badeza egiten lo;
horregatik, ba, ene potxolo, // egin aguro lo, lo, lo..
Traducción:
El/la niñito/a guapo/a está en su cuna // muy calentito, entre sábanas blancas
La abuela le dice: anda, potxolo, duérmete, duerme.
Si no te duermes // vendrá un perro grande
Por eso, anda, pocholo // duérmete pronto, duerme, duerme, duerme.
(Potxolo es un palabra vasca cariñosa y dulce, difícil de traducir, sería algo así como “ricura”, “precioso” o cosas similares)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.